Det är underbart att leva med en engelsman, det är det verkligen. De har så mycket roliga uttryck för sig. Vissa nästan omöjliga att översätta. Senaste top 5 kommer här. Hur skulle du översätta dem? En penny för kreativa förslag!
5. Discoumbobulated – förvirrad, ”out of order” typ. Where is my saucepan? This cupboard is totally discombobulated! Var är kastrullen? Det här skåpet är ju helt… ja vadå? ”Det här ser ut som Jerusalems förstörelse” sade min gamla lågstadielärare, det kanske är så nära vi kommer en något mer målande översättning än ”rörigt”.
4. Smashing! Well that´s smashing news – det är ju strålande nyheter! Bara att det smäller högre på engelska med ”smashing”. ”Wow, vilka pangnyheter” smäller liksom inte lika högt?
3. ”Take off the edge” i meningen dämpa värsta hungern, typ. ”Shall we have a cup of tea before dinner just to…take off the edge”. Slipa hörnen?
2. ”Push come to shove” som betyder typ ”worst case scenario”. Kan likställas med ”if the shit hits the fan”? Låter ju mycket roligare jämfört med vårt lama ”i värsta fall”. Eller kanske inte…”om puffen skulle bli en knuff”???
1. ”Curl one out”. Mmm, ett inte alltför trevligt uttryck för att göra nummer 2, om än rätt så målande… med en bebis i hemmet är det ju inte helt chockerande att uttrycket uppdagats. Jag har verkligen inget bra översättningsförslag och tänker inte googla det heller… ”släppa ut ungarna i poolen” har jag hört men det är ju rätt lamt i jämförelse…
Anyway, det var allt från filosifiska rummet och #lifewithanenglishman idag. All the best och best regards och take it easy!